楓舞軒轅電子報

2007/12/02出刊 報長:楓舞軒轅小組
  哪來的章魚?

軒轅劍外傳漢之雲即將推出,宣傳跟廣告也紛紛開始出現,相關的活動也不少,
不過其中最引人注目的應該還是宣傳影片,裡面搭配了許多精彩的過場動畫跟音樂。
特別是這次遊戲加入了配音的因素,讓漢之雲的過場動畫都有專業配音員配樂,
而釋出的宣傳動畫也收錄了這些中文配音的部份,引起了許多玩家的討論。

找配音員幫遊戲配音,其實在國外已經行之多年,在國內找中文配音也非業界首創,
如守護者之劍2、新絕代雙驕2等遊戲都有嘗試過中文配音,更別說某些成人遊戲了。
甚至還有代理國外的遊戲,中文版卻使用中配的例子,例如同級生2、遙遠時空2等。
而這次漢之雲跟同公司的甜蜜樂章開始採用中配,算是比較慢的。

只是台灣玩家普遍對中文配音接受度不高,而且遊戲界因為預算的關係,
通常不會找一線配音公司,只會找二三線的公司,或只找一位一線配音員撐滿全場。
這也導致遊戲界嘗試後,玩家的評價都不是很好,因此後來通常都沒有繼續使用。
不過這幾年中配的素質跟表現都有提昇,希望遊戲公司嘗試中配的玩家也漸漸變多,
遊戲公司於是再次考慮配音的問題,甚至願意一口氣請好幾位一線的配音員。

原則上漢之雲的宣傳動畫相當熱血,但是版上對於中文配音的優劣卻產生論戰,
有些玩家實在不習慣中文配音,認為中配不適合遊戲,或者認為中配的表現不好。
但也有玩家認為這是歧視中配的講法,認為配音員相當認真,表現也算不錯。
當然,中文配音本身不是件壞事,主要還是得看遊戲內的實際表現才對。

然而,目前才只釋出一小段動畫跟兩三個聲音檔,其實還不能夠下定論,
討論版上可以針對加起來不到兩分鐘的配音有這麼多意見,未免也太早下斷言了。
由於遊戲還沒有推出,在這邊我也就不下結論,而是要談談這次動畫配音之餘,
發生的一件好笑的事情,就是有人把動畫中主角的名字聽錯了。

漢之雲的男主角焉逢,本名是皇甫朝雲,焉逢是他在軍隊當中的稱號,
也因此其他夥伴都會叫他「朝雲」,這次釋出的宣傳動畫裡,也有提到他的本名。
結果因為沒有字幕,而且第一支宣傳動畫釋出的時候,只有公佈主角群的稱號,
導致大家開始亂猜宣傳動畫裡面,耶亞希喊的那個名字是什麼。

有人說像「趙雲」、「張雲」,有人則根據五代裡面的皇甫暮雲,猜測是叫「朝雲」,
最好笑的是巴哈姆特有玩家聽成「章魚」,雖然本名公佈後確定是叫「朝雲」沒錯,
但是很多玩家卻覺得聽成「章魚」很好笑,於是開始開玩笑叫皇甫朝雲做「章魚」,
而皇甫暮雲就變成「墨魚」了,部份玩家還因此做了一些搞笑的文章或合成圖。

事實上,玩家文化形成後,玩家幫遊戲人物取外號的狀況相當多,以軒轅劍為例,
不少玩家就把四代男主角姬良叫做阿良,蒼之濤玩家則跟著遊戲叫車芸「小車子」;
五代的男主角陸承軒宣傳圖剛釋出的時候,也被一堆玩家消遣說看起來很像路人,
於是到現在還是被玩家叫做「路人軒」,連畫五代漫畫的易水老師也跟著這樣叫。

而這種玩家文化有時還會被官方認可,好比之後軒伍的座談會或一些訪問當中,
連製作小組提到陸承軒,有時候都會開玩笑叫他「路人軒」了。
而這次把朝雲誤聽成章魚的趣事,製作小組也知道了,於是漢之雲官網的搞笑四格,
也故意跟著把朝雲叫做章魚,看來我們漢之雲的主角還沒正式登場,倒先有綽號了。

雖然也有玩家認為影片裡面聽起來一點都不像章魚,配音員並沒有講的那麼不標準,
不過其實就以好玩的角度來講,倒不用那麼認真,反正朝雲跟章魚確實算諧音。
何況台灣人長期仰賴字幕,連中文節目都打上字幕,導致耳朵的辨認能力下降,
導致看到沒有字幕的電視節目就不太能適應,也難怪會有聽錯的狀況發生。

像這次漢之雲宣傳動畫,其實配音員講的很清晰了,但仍有不少玩家抱怨聽不太清楚,
而認為要打字幕,最後連官方也順應玩家要求,在宣傳動畫第三版開始加上字幕。
從此可看出一般玩家對於字幕的仰賴程度確實很高,只是遊戲19日就要上市,
正式版要加字幕已經完全來不及,所以到時候大家看動畫可得仔細聽才行。

雖然大部分玩家對於為什麼漢之雲會有章魚這件事情(笑),前因後果相當清楚,
但是以後加入的新玩家加入,未必知道為什麼官方在四格裡把朝雲叫章魚。
希望能利用這期電子報讓不知道原因的玩家,知道這不過是聽錯的誤會而已。

至於找中文配音的利弊,主要應該是要看配音員能否把人物的精神、感情表現出來。
配的好當然加分,配不好就可能扣分,但配音這件事情本身則不見得一定好或壞。
如果這次配音員表現不佳,並不代表遊戲配音一定不好,若是這次配音員表現的不錯,
也不見得往後軒轅劍系列就該繼續用配音,重點仍然得看配音員本身表現優劣與否。

至於字幕的部分,以目前的時間點看,就算玩家覺得該加字幕,也得等下部作品了。
但是,假使往後真的要加字幕,為了保留畫面的完整度,我不希望字幕打在動畫上面,
可以的話,最好打在上下邊黑色的地方,以避免破壞畫面。
不過從漢之雲開始支援寬螢幕,畫面跟字幕的相對位置,往後可能還要多斟酌就是了。

 
 
報長的話:要不要配音、動畫字幕應該視遊戲需求而定。
 
請輸入您的Email:

楓舞軒轅小組版權所有,禁止未經授權轉貼節錄。
取消訂閱請按這裡:取消訂閱連結