|
哪來的章魚?
軒轅劍外傳漢之雲即將推出,宣傳跟廣告也紛紛開始出現,相關的活動也不少,
不過其中最引人注目的應該還是宣傳影片,裡面搭配了許多精彩的過場動畫跟音樂。
特別是這次遊戲加入了配音的因素,讓漢之雲的過場動畫都有專業配音員配樂,
而釋出的宣傳動畫也收錄了這些中文配音的部份,引起了許多玩家的討論。
找配音員幫遊戲配音,其實在國外已經行之多年,在國內找中文配音也非業界首創,
如守護者之劍2、新絕代雙驕2等遊戲都有嘗試過中文配音,更別說某些成人遊戲了。
甚至還有代理國外的遊戲,中文版卻使用中配的例子,例如同級生2、遙遠時空2等。
而這次漢之雲跟同公司的甜蜜樂章開始採用中配,算是比較慢的。
只是台灣玩家普遍對中文配音接受度不高,而且遊戲界因為預算的關係,
通常不會找一線配音公司,只會找二三線的公司,或只找一位一線配音員撐滿全場。
這也導致遊戲界嘗試後,玩家的評價都不是很好,因此後來通常都沒有繼續使用。
不過這幾年中配的素質跟表現都有提昇,希望遊戲公司嘗試中配的玩家也漸漸變多,
遊戲公司於是再次考慮配音的問題,甚至願意一口氣請好幾位一線的配音員。

原則上漢之雲的宣傳動畫相當熱血,但是版上對於中文配音的優劣卻產生論戰,
有些玩家實在不習慣中文配音,認為中配不適合遊戲,或者認為中配的表現不好。
但也有玩家認為這是歧視中配的講法,認為配音員相當認真,表現也算不錯。
當然,中文配音本身不是件壞事,主要還是得看遊戲內的實際表現才對。
然而,目前才只釋出一小段動畫跟兩三個聲音檔,其實還不能夠下定論,
討論版上可以針對加起來不到兩分鐘的配音有這麼多意見,未免也太早下斷言了。
由於遊戲還沒有推出,在這邊我也就不下結論,而是要談談這次動畫配音之餘,
發生的一件好笑的事情,就是有人把動畫中主角的名字聽錯了。
漢之雲的男主角焉逢,本名是皇甫朝雲,焉逢是他在軍隊當中的稱號,
也因此其他夥伴都會叫他「朝雲」,這次釋出的宣傳動畫裡,也有提到他的本名。
結果因為沒有字幕,而且第一支宣傳動畫釋出的時候,只有公佈主角群的稱號,
導致大家開始亂猜宣傳動畫裡面,耶亞希喊的那個名字是什麼。
有人說像「趙雲」、「張雲」,有人則根據五代裡面的皇甫暮雲,猜測是叫「朝雲」,
最好笑的是巴哈姆特有玩家聽成「章魚」,雖然本名公佈後確定是叫「朝雲」沒錯,
但是很多玩家卻覺得聽成「章魚」很好笑,於是開始開玩笑叫皇甫朝雲做「章魚」,
而皇甫暮雲就變成「墨魚」了,部份玩家還因此做了一些搞笑的文章或合成圖。

事實上,玩家文化形成後,玩家幫遊戲人物取外號的狀況相當多,以軒轅劍為例,
不少玩家就把四代男主角姬良叫做阿良,蒼之濤玩家則跟著遊戲叫車芸「小車子」;
五代的男主角陸承軒宣傳圖剛釋出的時候,也被一堆玩家消遣說看起來很像路人,
於是到現在還是被玩家叫做「路人軒」,連畫五代漫畫的易水老師也跟著這樣叫。
而這種玩家文化有時還會被官方認可,好比之後軒伍的座談會或一些訪問當中,
連製作小組提到陸承軒,有時候都會開玩笑叫他「路人軒」了。
而這次把朝雲誤聽成章魚的趣事,製作小組也知道了,於是漢之雲官網的搞笑四格,
也故意跟著把朝雲叫做章魚,看來我們漢之雲的主角還沒正式登場,倒先有綽號了。
雖然也有玩家認為影片裡面聽起來一點都不像章魚,配音員並沒有講的那麼不標準,
不過其實就以好玩的角度來講,倒不用那麼認真,反正朝雲跟章魚確實算諧音。
何況台灣人長期仰賴字幕,連中文節目都打上字幕,導致耳朵的辨認能力下降,
導致看到沒有字幕的電視節目就不太能適應,也難怪會有聽錯的狀況發生。
像這次漢之雲宣傳動畫,其實配音員講的很清晰了,但仍有不少玩家抱怨聽不太清楚,
而認為要打字幕,最後連官方也順應玩家要求,在宣傳動畫第三版開始加上字幕。
從此可看出一般玩家對於字幕的仰賴程度確實很高,只是遊戲19日就要上市,
正式版要加字幕已經完全來不及,所以到時候大家看動畫可得仔細聽才行。

雖然大部分玩家對於為什麼漢之雲會有章魚這件事情(笑),前因後果相當清楚,
但是以後加入的新玩家加入,未必知道為什麼官方在四格裡把朝雲叫章魚。
希望能利用這期電子報讓不知道原因的玩家,知道這不過是聽錯的誤會而已。
至於找中文配音的利弊,主要應該是要看配音員能否把人物的精神、感情表現出來。
配的好當然加分,配不好就可能扣分,但配音這件事情本身則不見得一定好或壞。
如果這次配音員表現不佳,並不代表遊戲配音一定不好,若是這次配音員表現的不錯,
也不見得往後軒轅劍系列就該繼續用配音,重點仍然得看配音員本身表現優劣與否。
至於字幕的部分,以目前的時間點看,就算玩家覺得該加字幕,也得等下部作品了。
但是,假使往後真的要加字幕,為了保留畫面的完整度,我不希望字幕打在動畫上面,
可以的話,最好打在上下邊黑色的地方,以避免破壞畫面。
不過從漢之雲開始支援寬螢幕,畫面跟字幕的相對位置,往後可能還要多斟酌就是了。
|